明日何日,童子知。张往此而玩乐,嬉笑至而欢待;次日何节,童子休。既于欢喜而至,理当待舍而之。此诚童真,但非永;此以上者,既无乎?莫过长叹物以微,待到还是青少儿!

(0)
AGOMG (2023/05/31 19:22)
chenshenghai, 我是说xiaopi的翻译
AGOMG (2023/05/31 19:18)
chenshenghai, xiaopi0213,应该不是“姓张的”吧
xiaopi0213 (2023/05/31 12:53)
白话文翻译(可能存在误差):
第二天何日,小孩子知道了。姓张的到这儿玩乐,嬉笑地说:次日何节,童子休息。既然是喜悦的乐事而来,按理应该等到舍弃后再去吧。这确实是童真,但不是长久的,以上的都没有吧莫过于感叹物体的微小,等到了却还是小孩子!